Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Título
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texto
Enviado por jaillton
Idioma de origem: Inglês

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Notas sobre a tradução
Português do Brasil

Título
Você fez um trabalho melhor do que
Tradução
Alta qualidade nescessáriaPortuguês brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Último validado ou editado por Angelus - 22 Outubro 2008 13:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Outubro 2008 19:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Outubro 2008 20:00

goncin
Número de Mensagens: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Outubro 2008 20:34

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"...você fez"?

20 Outubro 2008 20:39

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Já editei.

20 Outubro 2008 20:39

goncin
Número de Mensagens: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Outubro 2008 20:41

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
hehehe

21 Outubro 2008 03:29

cris_chame
Número de Mensagens: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Outubro 2008 03:33

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame