Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
טקסט
נשלח על ידי jaillton
שפת המקור: אנגלית

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
הערות לגבי התרגום
Português do Brasil

שם
Você fez um trabalho melhor do que
תרגום
דרושה איכות גבוההפורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 22 אוקטובר 2008 13:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2008 19:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 אוקטובר 2008 20:00

goncin
מספר הודעות: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 אוקטובר 2008 20:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"...você fez"?

20 אוקטובר 2008 20:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Já editei.

20 אוקטובר 2008 20:39

goncin
מספר הודעות: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 אוקטובר 2008 20:41

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
hehehe

21 אוקטובר 2008 03:29

cris_chame
מספר הודעות: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 אוקטובר 2008 03:33

Angelus
מספר הודעות: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame