Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Текст
Публікацію зроблено jaillton
Мова оригіналу: Англійська

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Пояснення стосовно перекладу
Português do Brasil

Заголовок
Você fez um trabalho melhor do que
Переклад
Вимагається висока якістьПортугальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Затверджено Angelus - 22 Жовтня 2008 13:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2008 19:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Жовтня 2008 20:00

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Жовтня 2008 20:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"...você fez"?

20 Жовтня 2008 20:39

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já editei.

20 Жовтня 2008 20:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Жовтня 2008 20:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
hehehe

21 Жовтня 2008 03:29

cris_chame
Кількість повідомлень: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Жовтня 2008 03:33

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame