Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Metin
Öneri jaillton
Kaynak dil: İngilizce

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Português do Brasil

Başlık
Você fez um trabalho melhor do que
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorBrezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
En son Angelus tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 13:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2008 19:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Ekim 2008 20:00

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Ekim 2008 20:34

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"...você fez"?

20 Ekim 2008 20:39

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Já editei.

20 Ekim 2008 20:39

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Ekim 2008 20:41

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
hehehe

21 Ekim 2008 03:29

cris_chame
Mesaj Sayısı: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Ekim 2008 03:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame