Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Tekst
Wprowadzone przez jaillton
Język źródłowy: Angielski

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Uwagi na temat tłumaczenia
Português do Brasil

Tytuł
Você fez um trabalho melhor do que
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćPortugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 22 Październik 2008 13:34





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2008 19:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Październik 2008 20:00

goncin
Liczba postów: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Październik 2008 20:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"...você fez"?

20 Październik 2008 20:39

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Já editei.

20 Październik 2008 20:39

goncin
Liczba postów: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Październik 2008 20:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
hehehe

21 Październik 2008 03:29

cris_chame
Liczba postów: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Październik 2008 03:33

Angelus
Liczba postów: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame