Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - SMS bericht

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandeseTedesco

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
SMS bericht
Testo
Aggiunto da McDidi
Lingua originale: Turco

Gunaydim Canim Neyapiyorsum Yeni Kalktim Uykudan.
Canim Neyapiyorsun Orda havalar Nasil.
Simdi Gemiciyle Konusuyorum Canim Ararim Seni.
Canim Dudaklarinin Sicakligini Ve TatliLokum Gibi Yiyecem Bu Sefer Seni Bugun Seninle Birlikte Yaticam Nedersin Olabilirmi Askim Tatli Belam ?
Seni unutamiyorum seni unutabilmem için varsa dunya ustunde bir formul bana yaz lütfen.
Note sulla traduzione
tekst is verstuurd via SMS

Titolo
SMS bericht
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Good morning my dear. What are you doing? I've just woken up.
My dear what's up? How is the weather like there?
I am talking with the seaman now my dear, I will phone you.
My dear I will eat the warmth of your lips and you like a sweet delight this time. Today I am going to be in bed with you. What do you think, is it possible my love, my sweet curse?
I can't forget you. If there is any way for being able to forget you in the world, write it to me, please.


Note sulla traduzione
"Can it be?" yerine "is it a good idea?" veya "will it be good?" olabilir.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Luglio 2008 22:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2008 16:25

lenab
Numero di messaggi: 1084
"I just woke up" seems better to me than "I got up new", what do you think?

27 Luglio 2008 20:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769

If there is, any formula for being able to forget .........

28 Luglio 2008 01:00

Rise
Numero di messaggi: 126
Bence "how is the weather there" yerine "What's the weather like there?", "can it be" yerine de "is it possible" daha iyi olur.



28 Luglio 2008 07:09

buketnur
Numero di messaggi: 266
If there is, any formula for being able to forget you...
"Any way" seems better. The meaning doesn't change with "any way".

29 Luglio 2008 19:12

billover-th-freiheit89
Numero di messaggi: 18
I've just woke up olması lazımdı bnece

29 Luglio 2008 20:52

lenab
Numero di messaggi: 1084
In that case it must be "I've just woken up". But why the perfect in English?