Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



95Traduzione - Turco-Inglese - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloTedescoRumeno

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Testo
Aggiunto da cebrail7
Lingua originale: Turco

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titolo
when running in the wind, when walking in the rain,
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Ultima convalida o modifica di dramati - 9 Gennaio 2008 17:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2008 15:02

dramati
Numero di messaggi: 972
Very nice.

9 Gennaio 2008 15:07

cebrail7
Numero di messaggi: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Gennaio 2008 16:10

idenisenko
Numero di messaggi: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Gennaio 2008 16:18

dramati
Numero di messaggi: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Gennaio 2008 17:25

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it