Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



95Traducción - Turco-Inglés - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolAlemánRumano

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Texto
Propuesto por cebrail7
Idioma de origen: Turco

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Título
when running in the wind, when walking in the rain,
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Última validación o corrección por dramati - 9 Enero 2008 17:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Enero 2008 15:02

dramati
Cantidad de envíos: 972
Very nice.

9 Enero 2008 15:07

cebrail7
Cantidad de envíos: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Enero 2008 16:10

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Enero 2008 16:18

dramati
Cantidad de envíos: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Enero 2008 17:25

smy
Cantidad de envíos: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it