Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



95Переклад - Турецька-Англійська - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаНімецькаРумунська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Текст
Публікацію зроблено cebrail7
Мова оригіналу: Турецька

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Заголовок
when running in the wind, when walking in the rain,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Затверджено dramati - 9 Січня 2008 17:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2008 15:02

dramati
Кількість повідомлень: 972
Very nice.

9 Січня 2008 15:07

cebrail7
Кількість повідомлень: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Січня 2008 16:10

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Січня 2008 16:18

dramati
Кількість повідомлень: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Січня 2008 17:25

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it