Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



95Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKijerumaniKiromania

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cebrail7
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Kichwa
when running in the wind, when walking in the rain,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 9 Januari 2008 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Januari 2008 15:02

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Very nice.

9 Januari 2008 15:07

cebrail7
Idadi ya ujumbe: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januari 2008 16:10

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januari 2008 16:18

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januari 2008 17:25

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it