Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



95Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskTyskRumænsk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Tilmeldt af cebrail7
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titel
when running in the wind, when walking in the rain,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Senest valideret eller redigeret af dramati - 9 Januar 2008 17:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Januar 2008 15:02

dramati
Antal indlæg: 972
Very nice.

9 Januar 2008 15:07

cebrail7
Antal indlæg: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januar 2008 16:10

idenisenko
Antal indlæg: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januar 2008 16:18

dramati
Antal indlæg: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januar 2008 17:25

smy
Antal indlæg: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it