Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Stau în Bucureşti.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stau în Bucureşti.
Teksto
Submetigx per ElizaEli
Font-lingvo: Rumana

Stau în Bucureşti.
Rimarkoj pri la traduko
franceza vorbita in franta
<edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-)

Titolo
J'habite à Bucarest (je reste/demeure)
Traduko
Franca

Tradukita per Burduf
Cel-lingvo: Franca

J'habite à Bucarest
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Oktobro 2011 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2011 13:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne". Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc"

1 Oktobro 2011 13:28

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
non c'est bien le sens recherché

d'ailleurs cela s'utilise aussi en français

Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours )

1 Oktobro 2011 14:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Michel!

1 Oktobro 2011 14:17

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Cu placere my dear