Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
Rimarkoj pri la traduko
:’(

Titolo
stir my heart
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
Rimarkoj pri la traduko
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2010 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2010 21:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated