Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme Ben bir selvi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

Gökyüzünde turna gibi dönende
BaykuÅŸ gibi viran yurda konanda
Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
Maelezo kwa mfasiri
:’(

Kichwa
stir my heart
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't stir my heart full of sorrow and tears;
I am separated from my tall and beautiful lover;
Before, I tended to her garden;
After a raid I am separated from quince and pomegranate alike;

Like a crane circling in the sky;
Like an owl perching itself on a desolate land;
I cried endlessly like Mecnun;
Like Ferhat I was separated from my sweet beloved.
Maelezo kwa mfasiri
Mecnun and Ferhat respectively are two tragic figures akin to Romeo and Tristan.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2010 15:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Aprili 2010 21:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
tears...>laments
am separated ...> was separated