Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



36Traduko - Angla-Turka - If you were a tear in my eyes,I ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItaliaHispanaAnglaTurkaAlbana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
If you were a tear in my eyes,I ...
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Angla Tradukita per rangel.br

If you were a tear in my eyes,
I wouldn't cry for not to lose you.
If with the crying, I could make you get back,
I would cry for all my life to have you.

Titolo
Gözlerimde
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Gözlerimde bir yaş olsaydın,
Seni kaybetmemek için ağlamazdım.
EÄŸer aÄŸlayarak, seni geri getirebilseydim,
Sana sahip olmak için tüm hayatım boyunca ağlardım.
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 30 Oktobro 2009 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2009 00:29

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba Hazal,
tear-> burada yırtık yerine "göz yaşı" (veya yalnızca "yaş" ) demeliyiz.

30 Oktobro 2009 00:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet bana da anlamsız gelmişti ama 'tear'ı şimdiye kadar hep 'yırtık' diye duymuştum, neyse teşekkürler Cheesecake.

30 Oktobro 2009 00:35

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Rica ederim