Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Irlanda - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaGrekaTurkaEsperantoKatalunaJapanaHispanaRusaFrancaArabaPortugalaBulgaraRumanaHebreaItaliaAlbanaPolaSvedaČeĥaFinnaČina simpligita ČinaHindaSerbaDanaKroataHungaraAnglaLitovaNorvegaKoreaPersa lingvoSlovakaAfrikansaMongola lingvo
Petitaj tradukoj: UrduoKurdaIrlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Traduko
Hispana-Irlanda
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Hispana

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Rimarkoj pri la traduko
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
10 Junio 2009 17:41