Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Irlandès - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyGrecTurcEsperantoCatalàJaponèsCastellàRusFrancèsÀrabPortuguèsBúlgarRomanèsHebreuItaliàAlbanèsPolonèsSuecTxecFinèsXinès simplificatXinèsHindiSerbiDanèsCroatHongarèsAnglèsLituàNoruecCoreàLlengua persaEslovacAfrikaansMongol
Traduccions sol·licitades: UrduKurdIrlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Traducció
Castellà-Irlandès
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Castellà

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Notes sobre la traducció
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
10 Juny 2009 17:41