Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rusa - Aphorisme 46

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaRusaItaliaAnglaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 46
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Можно маленьким бытьи очень ...
Traduko
Rusa

Tradukita per soitim
Cel-lingvo: Rusa

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Laste validigita aŭ redaktita de ramarren - 28 Aprilo 2009 15:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2009 10:21

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

1 Februaro 2009 10:59

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.