Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Російська - Aphorisme 46

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаРосійськаІталійськаАнглійськаІспанськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorisme 46
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Можно маленьким бытьи очень ...
Переклад
Російська

Переклад зроблено soitim
Мова, якою перекладати: Російська

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Затверджено ramarren - 28 Квітня 2009 15:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2009 10:21

Kuba
Кількість повідомлень: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

1 Лютого 2009 10:59

soitim
Кількість повідомлень: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.