Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Literatură - Cultură

Titlu
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Text
Înscris de drumnbass
Limba sursă: Germană

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Traducere respinsă
Titlu
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Traducerea
Turcă

Tradus de turkdanis
Limba ţintă: Turcă

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Observaţii despre traducere
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Respins de către smy - 13 Ianuarie 2008 07:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2007 05:24

turkdanis
Numărul mesajelor scrise: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Noiembrie 2007 10:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Noiembrie 2007 14:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Ianuarie 2008 10:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Ianuarie 2008 19:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Ianuarie 2008 08:31

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Ianuarie 2008 11:41

oxyden
Numărul mesajelor scrise: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Ianuarie 2008 21:50

FERFARINI
Numărul mesajelor scrise: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Ianuarie 2008 01:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Ianuarie 2008 07:24

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it