Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 문학 - 문화

제목
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
본문
drumnbass에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

거절되어진 번역물
제목
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
번역
터키어

turkdanis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
이 번역물에 관한 주의사항
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
smy에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 1월 13일 07:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 14일 05:24

turkdanis
게시물 갯수: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

2007년 11월 14일 10:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

2007년 11월 14일 14:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

2008년 1월 1일 10:49

smy
게시물 갯수: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

2008년 1월 1일 19:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2008년 1월 2일 08:31

smy
게시물 갯수: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2008년 1월 2일 11:41

oxyden
게시물 갯수: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

2008년 1월 12일 21:50

FERFARINI
게시물 갯수: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

2008년 1월 13일 01:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

2008년 1월 13일 07:24

smy
게시물 갯수: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it