Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Literatura - Cultura

Títol
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Text
Enviat per drumnbass
Idioma orígen: Alemany

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Traducció rebutjada
Títol
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Traducció
Turc

Traduït per turkdanis
Idioma destí: Turc

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Notes sobre la traducció
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Desestimat per smy - 13 Gener 2008 07:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2007 05:24

turkdanis
Nombre de missatges: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Novembre 2007 10:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Novembre 2007 14:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Gener 2008 10:49

smy
Nombre de missatges: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Gener 2008 19:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Gener 2008 08:31

smy
Nombre de missatges: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Gener 2008 11:41

oxyden
Nombre de missatges: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Gener 2008 21:50

FERFARINI
Nombre de missatges: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Gener 2008 01:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Gener 2008 07:24

smy
Nombre de missatges: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it