Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Kategori Litteratur - Kultur

Titel
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Tekst
Tilmeldt af drumnbass
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Afvist oversættelse
Titel
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkdanis
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Bemærkninger til oversættelsen
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Afvist af smy - 13 Januar 2008 07:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2007 05:24

turkdanis
Antal indlæg: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 November 2007 10:41

Francky5591
Antal indlæg: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 November 2007 14:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Januar 2008 10:49

smy
Antal indlæg: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Januar 2008 19:02

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Januar 2008 08:31

smy
Antal indlæg: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Januar 2008 11:41

oxyden
Antal indlæg: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Januar 2008 21:50

FERFARINI
Antal indlæg: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Januar 2008 01:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Januar 2008 07:24

smy
Antal indlæg: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it