Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Yazın - Kultur

Başlık
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Metin
Öneri drumnbass
Kaynak dil: Almanca

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Reddedilen çeviri
Başlık
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkdanis
Hedef dil: Türkçe

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
smy tarafından red edildi - 13 Ocak 2008 07:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2007 05:24

turkdanis
Mesaj Sayısı: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Kasım 2007 10:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Kasım 2007 14:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Ocak 2008 10:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Ocak 2008 19:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Ocak 2008 08:31

smy
Mesaj Sayısı: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Ocak 2008 11:41

oxyden
Mesaj Sayısı: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Ocak 2008 21:50

FERFARINI
Mesaj Sayısı: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Ocak 2008 01:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Ocak 2008 07:24

smy
Mesaj Sayısı: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it