Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Literatūra - Kultūra

Pavadinimas
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Tekstas
Pateikta drumnbass
Originalo kalba: Vokiečių

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Vertimas
Turkų

Išvertė turkdanis
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Pastabos apie vertimą
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Atmetė smy - 13 sausis 2008 07:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2007 05:24

turkdanis
Žinučių kiekis: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 lapkritis 2007 10:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 lapkritis 2007 14:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 sausis 2008 10:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 sausis 2008 19:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 sausis 2008 08:31

smy
Žinučių kiekis: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 sausis 2008 11:41

oxyden
Žinučių kiekis: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 sausis 2008 21:50

FERFARINI
Žinučių kiekis: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 sausis 2008 01:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 sausis 2008 07:24

smy
Žinučių kiekis: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it