Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Littérature - Culture

Titre
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Texte
Proposé par drumnbass
Langue de départ: Allemand

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Traduction refusée
Titre
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Traduction
Turc

Traduit par turkdanis
Langue d'arrivée: Turc

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Commentaires pour la traduction
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Rejetée par smy - 13 Janvier 2008 07:24





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2007 05:24

turkdanis
Nombre de messages: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Novembre 2007 10:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Novembre 2007 14:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Janvier 2008 10:49

smy
Nombre de messages: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Janvier 2008 19:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Janvier 2008 08:31

smy
Nombre de messages: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Janvier 2008 11:41

oxyden
Nombre de messages: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Janvier 2008 21:50

FERFARINI
Nombre de messages: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Janvier 2008 01:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Janvier 2008 07:24

smy
Nombre de messages: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it