Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



25Traducerea - Engleză-Italiană - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItalianăPortugheză brazilianăChinezăGreacăFinlandezăRusăMaghiarãArabăSuedezăCoreanăJaponeză

Categorie Propoziţie - Sănătate/Medicină

Titlu
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Înscris de Una Smith
Limba sursă: Engleză

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Observaţii despre traducere
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titlu
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Traducerea
Italiană

Tradus de ebkrm
Limba ţintă: Italiană

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Observaţii despre traducere
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Validat sau editat ultima dată de către apple - 9 Aprilie 2007 10:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2007 10:07

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Aprilie 2007 10:47

ebkrm
Numărul mesajelor scrise: 10
ahhh, ok.

7 Aprilie 2007 16:06

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Aprilie 2007 18:26

ebkrm
Numărul mesajelor scrise: 10
piacere mio, ciao