Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



25Переклад - Англійська-Італійська - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійськаПортугальська (Бразилія)КитайськаГрецькаФінськаРосійськаУгорськаАрабськаШведськаКорейськаЯпонська

Категорія Наука - Здоров'я / Медицина

Заголовок
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Текст
Публікацію зроблено Una Smith
Мова оригіналу: Англійська

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Пояснення стосовно перекладу
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Заголовок
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено ebkrm
Мова, якою перекладати: Італійська

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Пояснення стосовно перекладу
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Затверджено apple - 9 Квітня 2007 10:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2007 10:07

apple
Кількість повідомлень: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Квітня 2007 10:47

ebkrm
Кількість повідомлень: 10
ahhh, ok.

7 Квітня 2007 16:06

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Квітня 2007 18:26

ebkrm
Кількість повідомлень: 10
piacere mio, ciao