Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



25Käännös - Englanti-Italia - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItaliaBrasilianportugaliKiinaKreikkaSuomiVenäjäUnkariArabiaRuotsiKoreaJapani

Kategoria Lause - Terveys / Lääketiede

Otsikko
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Teksti
Lähettäjä Una Smith
Alkuperäinen kieli: Englanti

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Huomioita käännöksestä
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Otsikko
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Käännös
Italia

Kääntäjä ebkrm
Kohdekieli: Italia

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Huomioita käännöksestä
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 9 Huhtikuu 2007 10:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2007 10:07

apple
Viestien lukumäärä: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Huhtikuu 2007 10:47

ebkrm
Viestien lukumäärä: 10
ahhh, ok.

7 Huhtikuu 2007 16:06

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Huhtikuu 2007 18:26

ebkrm
Viestien lukumäärä: 10
piacere mio, ciao