Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



25תרגום - אנגלית-איטלקית - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתסיניתיווניתפיניתרוסיתהונגריתערביתשוודיתקוראניתיפנית

קטגוריה משפט - בריאות / תרופות

שם
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
טקסט
נשלח על ידי Una Smith
שפת המקור: אנגלית

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
הערות לגבי התרגום
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

שם
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי ebkrm
שפת המטרה: איטלקית

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
הערות לגבי התרגום
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
אושר לאחרונה ע"י apple - 9 אפריל 2007 10:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2007 10:07

apple
מספר הודעות: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 אפריל 2007 10:47

ebkrm
מספר הודעות: 10
ahhh, ok.

7 אפריל 2007 16:06

Una Smith
מספר הודעות: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 אפריל 2007 18:26

ebkrm
מספר הודעות: 10
piacere mio, ciao