Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



25Oversettelse - Engelsk-Italiensk - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItalienskBrasilsk portugisiskKinesiskGreskFinskRussiskUngarskArabiskSvenskKoreanskJapansk

Kategori Setning - Helse / medisin

Tittel
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Tekst
Skrevet av Una Smith
Kildespråk: Engelsk

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Tittel
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av ebkrm
Språket det skal oversettes til: Italiensk

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Senest vurdert og redigert av apple - 9 April 2007 10:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2007 10:07

apple
Antall Innlegg: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 April 2007 10:47

ebkrm
Antall Innlegg: 10
ahhh, ok.

7 April 2007 16:06

Una Smith
Antall Innlegg: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 April 2007 18:26

ebkrm
Antall Innlegg: 10
piacere mio, ciao