Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



25Tercüme - İngilizce-İtalyanca - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyancaBrezilya PortekizcesiÇinceYunancaFinceRusçaMacarcaArapçaİsveççeKoreceJaponca

Kategori Cumle - Saglik / Ilaç

Başlık
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Metin
Öneri Una Smith
Kaynak dil: İngilizce

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Çeviriyle ilgili açıklamalar
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Başlık
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri ebkrm
Hedef dil: İtalyanca

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
En son apple tarafından onaylandı - 9 Nisan 2007 10:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2007 10:07

apple
Mesaj Sayısı: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Nisan 2007 10:47

ebkrm
Mesaj Sayısı: 10
ahhh, ok.

7 Nisan 2007 16:06

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Nisan 2007 18:26

ebkrm
Mesaj Sayısı: 10
piacere mio, ciao