Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



25ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ برتغالية برازيليةصينييونانيّ فنلنديّروسيّ مَجَرِيّعربيسويديكوريياباني

صنف جملة - صحّة/ طب

عنوان
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
نص
إقترحت من طرف Una Smith
لغة مصدر: انجليزي

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
ملاحظات حول الترجمة
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

عنوان
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف ebkrm
لغة الهدف: إيطاليّ

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
ملاحظات حول الترجمة
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 9 أفريل 2007 10:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2007 10:07

apple
عدد الرسائل: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 أفريل 2007 10:47

ebkrm
عدد الرسائل: 10
ahhh, ok.

7 أفريل 2007 16:06

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 أفريل 2007 18:26

ebkrm
عدد الرسائل: 10
piacere mio, ciao