Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



190Traducció - Francès-Anglès - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsÀrabAlemanyCastellàTurcXinèsItaliàRomanèsPortuguès brasilerPortuguèsBúlgarNeerlandèsRusGrecPolonèsSerbiHebreuAlbanèsLlatíLlengua persa

Categoria Vida quotidiana - Educació

Títol
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Francès

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Títol
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Traducció
Anglès

Traduït per Car0le
Idioma destí: Anglès

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Notes sobre la traducció
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Darrera validació o edició per irini - 3 Gener 2007 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2008 19:12

giuliaclo
Nombre de missatges: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.