Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



190Käännös - Ranska-Englanti - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiArabiaSaksaEspanjaTurkkiKiinaItaliaRomaniaBrasilianportugaliPortugaliBulgariaHollantiVenäjäKreikkaPuolaSerbiaHepreaAlbaaniLatinaPersian kieli

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koulutus

Otsikko
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Ranska

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Otsikko
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Car0le
Kohdekieli: Englanti

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Huomioita käännöksestä
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 3 Tammikuu 2007 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2008 19:12

giuliaclo
Viestien lukumäärä: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.