Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



190Traducció - Anglès-Àrab - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsÀrabAlemanyCastellàTurcXinèsItaliàRomanèsPortuguès brasilerPortuguèsBúlgarNeerlandèsRusGrecPolonèsSerbiHebreuAlbanèsLlatíLlengua persa

Categoria Vida quotidiana - Educació

Títol
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Text
Enviat per marhaban
Idioma orígen: Anglès Traduït per Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Notes sobre la traducció
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Títol
الماء امتياز , فرصة , رفاهية. . .
Traducció
Àrab

Traduït per marhaban
Idioma destí: Àrab

الماء هو عمل كلّ شخصِ. . .

الماء امتياز , فرصة , رفاهية. . .
لكن أيضاً ، مصدرا طبيعيا تزداد نذرته يوما بعد يوم. . .
لنحافظ عليه! لا نبدده!

نحن نشكركم لاستعماله بشكل اقتصادي.
Darrera validació o edició per marhaban - 3 Gener 2007 19:08