Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - По-добре сам отколкото с актьори

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarFrancèsCastellàItaliàAnglèsTurc

Categoria Expressió

Títol
По-добре сам отколкото с актьори
Text
Enviat per karma77
Idioma orígen: Búlgar

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Títol
It is better to be alone than in bad ...
Traducció
Anglès

Traduït per ju_rd
Idioma destí: Anglès

It is better to be alone than in bad company.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Juny 2015 15:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2014 23:47

GhiRic
Nombre de missatges: 5
I think a better translation is: it is better to be alone than in bad company. I checked on wordreference. here's the link.

20 Març 2013 01:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I agree with GhiRic

20 Març 2013 03:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
“It is better to be alone than in bad company.”
(original quote by George Washington.)


1 Juny 2015 17:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is not a correct translation of the original, apparently. Someone said under the Greek translation that the original Bulgarian translation said, "It is better to be alone than in the company of actors." I think there may be a better word for this in English, but I don't know what it is now.

CC: lilian canale Francky5591

1 Juny 2015 17:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I used the google translator and from Bulgarian into English it gives : "It is better to be alone than with actors". (I don't know what to do, actually, the requester didn't log in since February 2014)

1 Juny 2015 19:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What did it say before you edited it today, Franck?