Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - It is better to be alone than in bad ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarFrancèsCastellàItaliàAnglèsTurc

Categoria Expressió

Títol
It is better to be alone than in bad ...
Text
Enviat per karma77
Idioma orígen: Anglès Traduït per ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Títol
Yalnız olmak
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Darrera validació o edició per Mesud2991 - 22 Març 2013 21:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2014 17:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Febrer 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan