Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Húngaro - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoHúngaro

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Texto
Enviado por ellebelleh
Língua de origem: Sueco

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Título
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Tradução
Húngaro

Traduzido por hungi_moncsi
Língua alvo: Húngaro

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Última validação ou edição por Cisa - 9 Julho 2008 09:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2008 20:03

Cisa
Número de mensagens: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Julho 2008 20:28

pias
Número de mensagens: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!