Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Hongrois - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisHongrois

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Texte
Proposé par ellebelleh
Langue de départ: Suédois

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Titre
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Traduction
Hongrois

Traduit par hungi_moncsi
Langue d'arrivée: Hongrois

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Dernière édition ou validation par Cisa - 9 Juillet 2008 09:20





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juillet 2008 20:03

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Juillet 2008 20:28

pias
Nombre de messages: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!