Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Hungarisht - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtHungarisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Tekst
Prezantuar nga ellebelleh
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Titull
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Përkthime
Hungarisht

Perkthyer nga hungi_moncsi
Përkthe në: Hungarisht

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Cisa - 9 Korrik 2008 09:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2008 20:03

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Korrik 2008 20:28

pias
Numri i postimeve: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!