Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Hongarès - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecHongarès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Text
Enviat per ellebelleh
Idioma orígen: Suec

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Títol
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Traducció
Hongarès

Traduït per hungi_moncsi
Idioma destí: Hongarès

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Darrera validació o edició per Cisa - 9 Juliol 2008 09:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2008 20:03

Cisa
Nombre de missatges: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Juliol 2008 20:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!