Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - أنا تِلْمِذَةٌ إِسْمِي دنِيز

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiturukiKinorweKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
أنا تِلْمِذَةٌ إِسْمِي دنِيز
Nakala
Tafsiri iliombwa na ALÄ°
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

أنا تِلْمِذَةٌ إِسْمِي دنِيز

Kichwa
öğrenciyim. adım deniz.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na maldonado
Lugha inayolengwa: Kituruki

öğrenciyim. adım deniz.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 13 Januari 2008 01:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2008 14:51

(M)us(T)afa
Idadi ya ujumbe: 6
Arapça çeviriler, arap alfabesiyle olması bu metini bir arap anlamaz ve latin harfleri arap dilindeki ses fonetiğini karışılayamaz, bu sespten ötürü yanlış..

8 Januari 2008 16:58

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the source text is Arabic, but it's written in Latin alphabet, I've tried to make it "meaning only" but it seems experts can't do that

CC: Francky5591

8 Januari 2008 22:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Someone did it, though, but it isn't me.
Fine, this is all we needed on that one! lol Thank you smy!

9 Januari 2008 09:29

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it was me I think

10 Januari 2008 10:01

sandal10
Idadi ya ujumbe: 6
تلميز kelimesi ilkokul öğrencileri için kullanılır , orta ve daha yuksegi طالب kelimesiyle ifade edilir

ikincisi Deniz ismi şayet erkek ifade ediyorsa تلميز ya da طالب bayan ifade ediyorsa تلميزة ya da طالبة olarak yazılır

10 Januari 2008 10:04

sandal10
Idadi ya ujumbe: 6
تلميز kelimesi ilkokul öğrencileri için kullanılır , orta ve daha yuksegi طالب kelimesiyle ifade edilir

ikincisi Deniz ismi şayet erkek ifade ediyorsa تلميز ya da طالب bayan ifade ediyorsa تلميزة ya da طالبة olarak yazılır ve
انا تلميز(تلميزة) اسمي دنيز
ya da
انا طالب(طالبة) اسمي دنيز
ÅŸeklinde olur