Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Malezijski - Talk to me!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Ostali jeziciEngleskiGrckiNemackiArapskiSrpskiFrancuskiSpanskiRuskiTurskiKineskiKineski pojednostavljeniSlovackiLatinskiKoreanskiTagalogAlbanskiAfrickiMalezijskiIrskiMakedonskiIndonezanskiTajlandskiVijetnamskiPortugalski brazilskiItalijanskiHolandskiEsperantoPortugalskiRumunskiHebrejski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
Talk to me!
Tekst
Podnet od dukemasuya
Izvorni jezik: Engleski Preveo dukemasuya

Talk to me!

Natpis
Cakap dengan saya!
Prevod
Malezijski

Preveo shisuzu
Željeni jezik: Malezijski

Cakap dengan saya!
Napomene o prevodu
Or: "Bual dengan saya!"
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Juni 2009 14:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2009 11:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Maj 2009 11:40

shisuzu
Broj poruka: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Maj 2009 11:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, so that's the way you should do