Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Malayca - Talk to me!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Diğer dillerİngilizceYunancaAlmancaArapçaSırpçaFransızcaİspanyolcaRusçaTürkçeÇinceBasit ÇinceSlovakçaLatinceKoreceTagalogçaArnavutçaAfrikanlarMalaycaİrlandacaMakedoncaEndonezceTay diliVietnamcaBrezilya PortekizcesiİtalyancaHollandacaEsperantoPortekizceRomenceİbranice

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
Talk to me!
Metin
Öneri dukemasuya
Kaynak dil: İngilizce Çeviri dukemasuya

Talk to me!

Başlık
Cakap dengan saya!
Tercüme
Malayca

Çeviri shisuzu
Hedef dil: Malayca

Cakap dengan saya!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or: "Bual dengan saya!"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Haziran 2009 14:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2009 11:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Mayıs 2009 11:40

shisuzu
Mesaj Sayısı: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Mayıs 2009 11:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, so that's the way you should do