Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-Malay - Talk to me!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Unknown languageअंग्रेजीयुनानेलीजर्मनअरबीसरबियनफ्रान्सेलीस्पेनीरूसीतुर्केलीचीनीयाचिनीया (सरल)स्लोभाकLatinकोरियनTagalogअल्बेनियनअफ्रिकी MalayआइरिसMacedonianIndonesianThaiVietnameseब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनडचएस्पेरान्तोपोर्तुगालीरोमानियनयहुदी

Category Chat - Daily life

शीर्षक
Talk to me!
हरफ
dukemasuyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी dukemasuyaद्वारा अनुबाद गरिएको

Talk to me!

शीर्षक
Cakap dengan saya!
अनुबाद
Malay

shisuzuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Malay

Cakap dengan saya!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or: "Bual dengan saya!"
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 12日 14:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 18日 11:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

2009年 मे 18日 11:40

shisuzu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

2009年 मे 18日 11:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so that's the way you should do