Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - безвозмездный перевод денег

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
безвозмездный перевод денег
Tekst
Skrevet av GruBBy_kz
Kildespråk: Russisk

безвозмездный перевод денег
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
free money transfer
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Car0le
Språket det skal oversettes til: Engelsk

free money transfer
Senest vurdert og redigert av GruBBy_kz - 12 Januar 2007 10:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2007 08:00

GruBBy_kz
Antall Innlegg: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 Januar 2007 09:03

Car0le
Antall Innlegg: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 Januar 2007 10:45

GruBBy_kz
Antall Innlegg: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."