Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - безвозмездный перевод денег

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
безвозмездный перевод денег
हरफ
GruBBy_kzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

безвозмездный перевод денег
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
free money transfer
अनुबाद
अंग्रेजी

Car0leद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

free money transfer
Validated by GruBBy_kz - 2007年 जनवरी 12日 10:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 8日 08:00

GruBBy_kz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

2007年 जनवरी 8日 09:03

Car0le
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

2007年 जनवरी 12日 10:45

GruBBy_kz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."