Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - безвозмездный перевод денег

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
безвозмездный перевод денег
Tekst
Tilmeldt af GruBBy_kz
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

безвозмездный перевод денег
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
free money transfer
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Car0le
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

free money transfer
Senest valideret eller redigeret af GruBBy_kz - 12 Januar 2007 10:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2007 08:00

GruBBy_kz
Antal indlæg: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 Januar 2007 09:03

Car0le
Antal indlæg: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 Januar 2007 10:45

GruBBy_kz
Antal indlæg: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."