Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaFranskaKinesiska (förenklad)

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Text
Tillagd av pluiepoco
Källspråk: Nederländska

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Titel
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Översättning
Engelska

Översatt av Martijn
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 29 September 2007 05:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2007 21:12

CongoMangoBongo
Antal inlägg: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 September 2007 13:40

Martijn
Antal inlägg: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?